********LES MOTS SOUDAIN VIENNENT/ PAPILLONS DE L'INEFFABLE/ ECRIRE UN HAÏKU… Claude Lopez-Ginisty*********

jeudi 31 mai 2012

Haïku du Temps




Tu attends le temps
Où l'aube se lèvera
Sur l'Eternité

+

You await the time
When dawn with the sun rises
On Eternity

+

Claude Lopez-Ginisty

+

Photo:
Danielle Wollensack

mercredi 30 mai 2012

Haïku de Matsuo Bashō / 松尾芭蕉の俳句


Bashō marche encore
Et dans son pèlerinage
Il atteint nos cœurs

+

Bashō's still walking
and during his pilgrimage
He reaches our hearts

Claude Lopez-Ginisty

+


Solitude hivernale-
Dans un monde unicolore
le son du vent

mardi 29 mai 2012

Shuson Kato (加藤 楸邨): un haïjin chrétien



Kato Shuson
Shuson Kato/ 加藤 楸邨 (né le 26 mai 1905, mort le 3 juillet 1993) appartenait à l '«École d'exploration humaine" avec Ishida Hakyo et Nakamura Kusatao. Ensemble, ils ont influencé grandement le haïku japonais moderne. Il a également publié la revue intitulée "Kanrai" qui signifie "tonnerre en hiver." 

Shuson Kato est né Takeo, mais il a toujours été appelé Shuson. Il a été baptisé à l'âge de 13 ans. Quand il était jeune, il méprisait le haïku et il était plus intéressé par le tanka de 31 syllabes. Cependant, quand il commença à travailler à Kasukabe Chu-gakko (Collège), l'hôpital local recevait la visite de Shuoshi Mizuhara (un célèbre haïjin). 
Après que Kato et ses collègues eussent rencontré Mizuhara, Kato devint son disciple à vie. 

Bientôt, Kato est devenu connu comme un excellent haijin et il remporta le prix du célèbre magazine de haïku Ashibi. 
 En 1929, Shuson se maria et plus tard eut trois enfants. En 1939, il publia son premier recueil de haïku, Kanrai (qui signifie " Tonnerre d'Hiver") et il est rapidement devenu célèbre. 
En 1970, il a commencé à juger des soumissions de haïku pour la page de haïku hebdomadaire du journal Asahi.



+
Haiku par Kato



Je tue une fourmi
et je réalise que mes trois enfants
m'ont regardé.

+



 Six pieds de terre
dans le gel de la glèbe
 devient un lieu suffisant pour les morts.

( Ce dernier haïku est son épitaphe!)

Sources 
http://www.poemofquotes.com/famoushaiku/kato.php

+

Autres haïku

Rose d'hiver
Ce doit être un mirage
dans les yeux d'un malade?

+

J'éteins la lumière
devant la lune
un précipice en mon cœur

+

Gisant sur le sable chaud
La forme parfaite
d'une vie perdue

+

Nuit de gel, un enfant
pleure, il appelle quelque chose
qui est plus loin que ses parents

+

Feuille qui tombe
à l'instant où elle touche terre
s'arrête le temps

+
Version française Claude Lopez-Ginisty
d'après

lundi 28 mai 2012

Musique/Chant /音楽/歌う



La voix des chanteurs
Est l'âme de la musique
Qui sanctifie l'air

+

The voice of singers
Is the true soul of music
That blesses the air

Claude Lopez-Ginisty

dimanche 27 mai 2012

Haïku de la Joie





Simple little joy-
The writing of a haiku
That delights the heart

+

Petite joie simple-
L'écriture d'un haiku
Qui réjouit le cœur

+

Simple pequeña alegría-
Escribir un haiku
Que alegra el corazón


+

Piccola gioia semplice-
La scrittura di un haiku
Che allieta il cuore

+




Μικρή απλή χαρά-
Γράφοντας ένα χαϊκού
Αυτό ευφραίνει καρδίαν

+


Mic simplă bucurie-
Scrierea unui haiku
Se bucură inima

+

Kleine einfache Freude-
Schreiben eines Haiku
Das erfreut das Herz

+

Kleine eenvoudige vreugde-
Het schrijven van een haiku
Dat verblijdt het hart

+

Liten enkel glädje-
Skriva en haiku
Det gläder hjärtat


+




小さくシンプルな喜び
俳句を書く
嬉しい心

+



 Много ли надо
    Для счастья - хокку сложить,
    Радуя сердце.

 (или так)

 Радость простая -
    Хокку с утра написать,
    Это душа поет.

+

Claude Lopez-Ginisty


Ecrit pour la joute chevaleresque 
Haiku Heights #146


+



Versions en langue russe:
que je remercie vivement!


samedi 26 mai 2012

Haïku du parfum


Les fleurs du courtil
Dont l'âme n'est que parfum
Ignorent la mort

The garden flowers
In the fragrance of their souls
Always ignore death

Claude Lopez-Ginisty

Haïku du galet


Le galet est mort
Mais dans sa gangue de pierre
La mer chante encore

+

The pebble is dead
But in its stony matrix
The sea's still singing

+

Claude Lopez-Ginisty

vendredi 25 mai 2012

Haïku du monastère


Borne lumineuse
Le Monastère se tient
Entre terre et Ciel

+

Luminous landmark
The monastery is standing
'Tween Heaven and earth

+

Lichtgevende grenssteen
Het klooster staat
Tussen Aarde en Hemel


+

明るいランドマーク
修道院は立っている
天と地の間に

+





Claude Lopez-Ginisty

+

Tableau:
(Monastère Orthodoxe de Pervijze)

Traditional Music Koto and Shakuhachi

jeudi 24 mai 2012

Haïku du soir


N'être que silence
Ecrin de calme et de paix
Dans le soir qui tombe

+

O to be silence
Jewel of calm and of peace
In the evening light

+

Claude Lopez-Ginisty

mercredi 23 mai 2012

Bashō

Haïku du temps fugace







Ta belle saison
est un soupir de cigale
Dans l’étang du temps

+

Your summer season
Is as a cicada’s sigh
On the pond of time

+

あなたの夏
蝉のため息です。
莫大な時間内に

+

Claude Lopez-Ginisty

mardi 22 mai 2012

La grenouille de Bashō



La grenouille de Bashō/ 芭蕉のカエル



On the pond of time
Bashō’s tiny little frog
Goes through centuries

+

Sur l’étang du temps
La grenouille de Bashō
Traverse les siècles

+

時間の池に

芭蕉の小さなカエル

何世紀に通過する

+

Claude Lopez-Ginisty

Haïku composé pour le tournoi chevaleresque 
Tackle It Tuesday/ de Chèvrefeuille

Haïku/Senryû de la grenouille

La grenouille de Bashō/ 芭蕉のカエル


Bashō was not French
For he would have caught the frog
And eaten its legs

+

Bashō n'était pas français
Car la fameuse grenouille
Il l'aurait mangée

+

Claude Lopez-Ginisty

Haïku de l'ahypnie




Maudite insomnie
Par la fatigue brisé
Je ne puis rêver

+

cursed insomnia
Broken by great tiredness
Alas I can't dream

Claude Lopez-Ginisty

lundi 21 mai 2012

Haïku de l'aigle



Aigle dans le ciel
J'aimerais bien par ma plume
Voler comme toi

+

Eagle in the sky
With my pen I would just love
To fly like you do

Claude Lopez-Ginisty

( It is obvious that the double entendre doesn't work in the English translation!)


dimanche 20 mai 2012

Haïku du parfum


L'âme de la fleur
Est toute dans sa fragrance
Que capte ton cœur

+

The soul of the flower
Is enshrined in its fragrance
That your heart captures

+

Claude Lopez-Ginisty



samedi 19 mai 2012

Haïku du Pin

Fichier:Hasegawa Tohaku, Pine Trees.jpg

Pine on the picture
You have survived centuries
Whilst your model died

Thus are my loved ones
Departed from this vain world
And still in my soul

+

Pin de la gravure
Tu as survécu aux siècles
Mais non ton modèle

Tels mes bien-aimés
Partis de ce monde vain
Mais présents en moi

+

Claude Lopez-Ginisty

*
Picture credit:
Hasegawa Tohaku (XVIe siècle)
wikipedia


+
Haïku pour la joute poétique chevaleresque 
Haïku Heights 145

Haïku du couvent des fleurs


Au couvent des fleurs
La campanule a sonné
L'Heure de rosée

+

Flower nunnery
The campanula has rung
The Hour of dew


+

Claude Lopez-Ginisty


+


Photo:
Wikipedia

vendredi 18 mai 2012

Haïku de la pluie



Nuages qui passent
Souffle du ciel sur la terre
Et portes de pluie

+

All the passing clouds
Breathing of the sky on earth
Are the doors of rain

+

Claude Lopez-Ginisty

jeudi 17 mai 2012

Haïku de la montagne frileuse


La montagne a froid
Elle conserve sur son chef 
Une écharpe blanche

+

The mountain is cold
It keeps wearing on its head
A white fluffy scarf

+

Claude Lopez-Ginisty