********LES MOTS SOUDAIN VIENNENT/ PAPILLONS DE L'INEFFABLE/ ECRIRE UN HAÏKU… Claude Lopez-Ginisty*********
lundi 30 avril 2012
dimanche 29 avril 2012
samedi 28 avril 2012
vendredi 27 avril 2012
jeudi 26 avril 2012
mercredi 25 avril 2012
mardi 24 avril 2012
lundi 23 avril 2012
dimanche 22 avril 2012
Haïku de l'âme et du jardin
Mon âme est de roc
Avec des fleurs ça et là
Pour faire illusion
Les passants troublés
Aimeraient bien les cueillir
Et se dire amis
Las on ne peut pas
Apprivoiser l'herbe folle
Et dresser les rosiers
Passez voyageurs
Du long chemin de la vie
Je passe avec vous
Toute âme est jardin
Avec pierres et chardons
Et fleurs magnifiques
Tout cœur m'est ami
Qui considère ce monde
Comme huis du Royaume
+
My soul is a rock
Decorated with flowers
Just to make believe
Passers-by wonder
Whether they can pick them up
And become my friends
Alas one cannot
Tame any wild weed
Or train a rose-tree
Keep walking travelers
On the long highway of life
I'm traveling with you
Garden is the soul
Laden with stones and thistles
And lovely flowers
Every single heart
Is a friend if he believes
This world opens Heaven
+
Claude Lopez-Ginisty
samedi 21 avril 2012
Haïku du roc fleuri
Comme confettis
Jetés sur la pierre froide
Les fleurs font la fête
Cachées dans leur roc
Durant leur hibernation
Elles deviennent vie
Ainsi le rocher
Dans un soupir de pétales
Croit être vivant
Graines les fleurs furent
Espérance évanescente
Du printemps enfoui
A présent le chant
Des pétales chamarrés
Donne une âme au roc
Claude Lopez-Ginisty
vendredi 20 avril 2012
jeudi 19 avril 2012
mercredi 18 avril 2012
Haïku du lierre
Le lierre aujourd'hui
A gagné la longue lutte
Contre le vieil arbre
Telle est notre vie
Vouée au logis de pierre
Au combat de mort
Mais la vie renaît
Comme revient le printemps
Par l'Autre Soleil*
+
On this day ivy
Is the victor of the battle
Against the old tree
Such is our life
Doomed to the dwelling of stone
In the fight with death
But life is renewed
Just as Spring is coming back
With the Other Sun*
Claude Lopez-Ginisty
+
* L'autre Soleil/ The Other Sun: Christ!
mardi 17 avril 2012
lundi 16 avril 2012
dimanche 15 avril 2012
Haïku de la chapelle en ruine
La chapelle en ruine
Garde encor l'écho ténu
D'anciennes prières
+
Les nuages blancs
Sont un souvenir d'encens
D'agréable odeur
+
A l'entour les arbres
Tendent leurs mains et leurs fleurs
En pure oraison
+
L'herbe se prosterne
Sous le souffle de la brise
Devant le mystère
+
Le chœur des oiseaux
Entonne une hymne joyeuse
Qui parle du Ciel
+
Il n'y a que toi
Passant du siècle moderne
Qui n'adore rien
Claude Lopez-Ginisty
samedi 14 avril 2012
vendredi 13 avril 2012
jeudi 12 avril 2012
mercredi 11 avril 2012
mardi 10 avril 2012
La grenouille de Bashō/ 芭蕉のカエル
Koga Iijima (1828-1900)
*
古池や
蛙飛びこむ
水の音
蛙飛びこむ
水の音
松尾 芭蕉
*
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Matsuo Bashō
*
Traduction littérale
Fu-ru (vieux)i-ke (étang) ya (mot de transition)
ka-wa-zu (grenouille) to-bi-ko-mu (sauter dans)
mi-zu (eau) no (indique l'appartenance) o-to (son)
*
Dans le vieil étang
Une grenouille qui plonge
Et le bruit de l'eau
Version française Claude Lopez-Ginisty
*
Bashō est ici
Sous la pierre de sa stèle
Et dans ses haïku
+
Bashō is present
Under the stone of his tomb
And in his haiku
+
芭蕉はここにある
その石の石碑の下で
と彼の詩で
と彼の詩で
+
Claude Lopez-Ginisty
Inscription à :
Articles (Atom)